7 tropeços de português para evitar em ambientes formais
Professor indica gafes de português que são frequentemente cometidas por profissionais, mas que acendem luz vermelha em situações mais formais.
Tropeços: em situações descontraídas, muitos dos erros citados pelo
professor não são notados, mas pode arranhar a imagem profissional em
situações mais formais
São Paulo - Algumas gafes no português
falado podem até passar “batido” em situações mais informais. Mas podem
atentar contra a imagem profissional em momentos de formalidade, como entrevistas de emprego e reuniões de conselho ou diretoria.
“Não há problema em usar determinadas expressões no meio familiar ou em
conversas mais descontraídas, desde que a pessoa consiga adequar o
registro ao nível de formalidade da situação”, diz o diretor
superintendente da Fisk, professor Elvio Peralta.
Ele selecionou os tropeços mais comuns que os profissionais comentem no português falado. Confira:
1 “Fazem três anos”, no lugar de “ Faz três anos”
Se você nunca cometeu este erro, certamente já ouviu alguém cometer. O
professor explica: “o verbo fazer, quando se refere a tempo
transcorrido, é impessoal.” Deve sempre, portanto, ser conjugado na
terceira pessoa do sigular.
2 “Houveram muitos acidentes”, no lugar de “houve muitos acidentes”
Este também é uma gafe frequente, de acordo com o professor Peralta. “O
verbo haver no sentido de existir também é impessoal”, diz. Por isso,
da mesma forma que acontece com o verbo fazer (quando se refere a
tempo), o verbo haver, nesse caso, não deve ser usado no plural.
3 “Há dez mil anos atrás, no lugar de” “Há dez mil anos”
Também é um erro muito comum, diz Peralta. Quem nunca abusou dessa
redundância, pelo menos já ouviu Raul Seixas cantar a música: “eu nasci
há dez mil anos atrás”, que “imortalizou” a expressão. Dizer “há dez mil
anos” é o mesmo que dizer “faz dez mil anos”. Por Isso é redundante
combinar “há” e “atrás” na mesma frase.
4 “Aonde você comprou”, no lugar de “Onde você comprou”
“Aonde” equivale a “para onde”, diz Peralta. O macete para nunca mais
cometer esta gafe é fazer esta substituição. Se couber, está certo. Se
não fizer sentido, use apenas onde.
5 “A nível de” no lugar de “em, na, no”
“É comum encontrar o abuso da expressão ‘a nível de’. Geralmente são
pessoas tentando forjar uma formalidade que não têm”, diz Peralta. Em
vez de dizer que as vendas caíram “a nível de” varejo, diga apenas que
as vendas caíram no varejo, por exemplo.
6 “Eu vi ele” ou “Eu vi ela”, no lugar de: “Eu o vi” ou “Eu a vi”
“No português brasileiro falado informalmente quase não existe o uso de
próclise”, diz Peralta. Próclise é o uso do pronome antes do verbo. De
acordo com o professor, o Brasil a próclise encontra muito mais
resistência.
Embora o uso de “eu vi ele”, “eu vi ela” esteja mais do que
sacramentado na linguagem coloquial brasileira, a regra gramatical do
português padrão estabelece que o pronome pessoal do caso reto “eu”
atrai o outro pronome. Além disso, vale destacar que “ele”, também
pronome pessoal do caso reto, não pode vir após o verbo. Então, segundo o
padrão formal da língua, o correto é usar pronomes pessoais do caso
oblíquo: “eu o vi” ou “eu a vi”.
7 “Não lhe convidei”, no lugar de: “Não o convidei” ou “Não a convidei”
O pronome oblíquo lhe, raramente é usado no português brasileiro
falado. E quando, alguém resolve apostar neste pronome, há grandes
chances de errar e empregá-lo em contextos inadequados.
“O pronome oblíquo lhe substitui o objeto indireto de uma frase e,
portanto, só é usado com verbos transitivos indiretos”, explica o
professor Peralta. O verbo convidar é transitivo direto (quem convida,
convida alguém), por isso, o correto é preferir os pronomes “o” ou “a”,
que substituem o objeto direto.
FONTE: http://exame.abril.com.br/carreira/noticias/7-tropecos-de-portugues-para-evitar-em-ambientes-formais?page=1
Nenhum comentário:
Postar um comentário